Italiano giuridico ed euroletto a confronto. Storie di parole, tendenze traduttive e interferenze

Italiano giuridico ed euroletto a confronto. Storie di parole, tendenze traduttive e interferenze

La relazione che lega lingua e diritto è ampia, complessa e richiede approcci interdisciplinari che coinvolgono da tanti anni linguisti, giuristi e traduttori. Il volume si pone in continuità con i numerosi studi sulla lingua giuridica, offrendosi come ulteriore riflessione agli studi traduttologici sul rapporto che intercorre tra l’italiano giuridico nazionale e la varietà linguistica europea, l’euroletto italiano. Non si tenterà dunque di trarre conclusioni generali e definitive, ma di inquadrare questioni linguistiche e traduttologiche di rilievo e di esaminarne le problematiche. Il lavoro ha per oggetto la lingua giuridica normativa nella sua dimensione nazionale ed europea, attraverso l’analisi qualitativa e quantitativa di un corpus appositamente allestito e comprendente testi redatti tra il 1951 e il 2018. I singoli capitoli affrontano, in prospettiva comparativa, un diverso livello della lingua (lessico, morfologia e morfosintassi, sintassi e testualità, semantica), tenendo conto allo stesso tempo della dimensione sincronica e diacronica della lingua, al fine ultimo di indagarne variazione e cambiamento.
Disponibile in 5 giorni lavorativi Ordina libro

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Ufficio 626. Software
Ufficio 626. Software

Oreste Tommasi, Roberto Roncaglia
L'onore perduto di Katharina Blum
L'onore perduto di Katharina Blum

A. Cattini, Margarethe von Trotta, Volker Schlondorff
Comunque è stato bellissimo
Comunque è stato bellissimo

Claudio Baldisserri
Ferrari 550 Maranello
Ferrari 550 Maranello

Alfieri Ippolito, Alfieri Bruno, Pasini Stefano
La sicurezza nelle sale operatorie. Qualità totale, riduzione dei rischi
La sicurezza nelle sale operatorie. Qual...

Gianpaolo Paudice, A. Vannucci, Mariano Salemi, Maria Triassi