Italiano giuridico ed euroletto a confronto. Storie di parole, tendenze traduttive e interferenze

Italiano giuridico ed euroletto a confronto. Storie di parole, tendenze traduttive e interferenze

La relazione che lega lingua e diritto è ampia, complessa e richiede approcci interdisciplinari che coinvolgono da tanti anni linguisti, giuristi e traduttori. Il volume si pone in continuità con i numerosi studi sulla lingua giuridica, offrendosi come ulteriore riflessione agli studi traduttologici sul rapporto che intercorre tra l’italiano giuridico nazionale e la varietà linguistica europea, l’euroletto italiano. Non si tenterà dunque di trarre conclusioni generali e definitive, ma di inquadrare questioni linguistiche e traduttologiche di rilievo e di esaminarne le problematiche. Il lavoro ha per oggetto la lingua giuridica normativa nella sua dimensione nazionale ed europea, attraverso l’analisi qualitativa e quantitativa di un corpus appositamente allestito e comprendente testi redatti tra il 1951 e il 2018. I singoli capitoli affrontano, in prospettiva comparativa, un diverso livello della lingua (lessico, morfologia e morfosintassi, sintassi e testualità, semantica), tenendo conto allo stesso tempo della dimensione sincronica e diacronica della lingua, al fine ultimo di indagarne variazione e cambiamento.
Disponibile in 5 giorni lavorativi Ordina libro

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Centouno domande e risposte sulla rivoluzione del glucosio
Centouno domande e risposte sulla rivolu...

David Mendosa, Jennie Brand-Miller, Kaye Foster-Powell
Brucia Troia
Brucia Troia

Sandro Veronesi
Il rimedio perfetto
Il rimedio perfetto

Lucrezia Lerro
Il fiume dei ricordi
Il fiume dei ricordi

Cristiana Benini
Partire
Partire

Tahar Ben Jelloun, A. M. Lorusso, Anna Maria Lorusso
Anatomy. Monotony. Vie di fuga dall'amore
Anatomy. Monotony. Vie di fuga dall'amor...

Margherita Podestà Heir, Edy Poppy