Tempeste. Eduardo incontra Shakespeare

Tempeste. Eduardo incontra Shakespeare

Pochi mesi prima di morire (1984), Eduardo De Filippo completava il suo ultimo capolavoro: la traduzione in napoletano della Tempesta di Shakespeare. Non si trattava, infatti, di una versione pura e semplice, ma di una suggestiva e complessa riflessione su tutto ciò che di bene e di male si connette alla natura umana. Anche in lui, come nel grande drammaturgo elisabettiano, l'isola-mondo su cui Prospero, Miranda, Ferdinando, Ariele, Calibano e gli altri personaggi mettono a nudo i loro più riposti sentimenti, diviene uno spazio purgatoriale su cui soffia il vento consolatore della tolleranza e del perdono. Ad esprimere tanta ricchezza di contenuti, Shakespeare aveva fatto uso di un verso sontuoso, ricco di metafore ardite e di sonorità inedite. Eduardo sceglie, per dirlo con le sue parole, "un napoletano seicentesco, ma come può scriverlo un uomo che vive oggi". Scelta felicissima, perché gli consente, quando lo ritiene necessario, sagaci contaminazioni col parlato dei secoli più prossimi a noi e coi riti e miti e leggende di Napoli. Di questa impresa davvero prodigiosa nessuno aveva saputo finora dar conto a pieno.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Nina Soncco. Cuore di fuoco
Nina Soncco. Cuore di fuoco

Anton Ponce de Leon Paiva, A. Wayraman
Amaru. Dalla conoscenza alla saggezza
Amaru. Dalla conoscenza alla saggezza

Anton Ponce de Leon Paiva, I. Bellinato, A. Wayraman
Naumachia regia
Naumachia regia

Ciriaco de, Pizzicolli