Traduzione e scrittura

Traduzione e scrittura

Heidegger ha osservato che "ogni tradurre deve essere un'interpretazione. Al tempo stesso però vale anche il contrario: ogni interpretazione e tutto ciò che è al suo servizio è un tradurre". I limiti dell'interpretazione sono pertanto anche i limiti della traduzione e viceversa. Muovendo da questo assunto, il libro propone una scelta di saggi sul tradurre con esemplificazioni attraverso l'analisi di testi di Goethe, Rilke, Walther von der Vogelweide, Morike, Musil, Handke, Umberto Eco e Daniele Del Giudice. Oltrepassando i confini tra lingue e generi letterari queste ricerche convergono verso una "critica della traduzione" d'impronta ermeneutica che riflette pure il pensiero messianico di Benjamin, il cui saggio "Il compito del traduttore" occupa un posto centrale del volume. Nata tra vincoli imprevedibili e le scelte tra soluzioni imperfette, la traduzione assume una valenza simbolica in sintonia con l'assunto di Giovanni Battista Vico di situare la ricerca della verità "tra le tortuosità e le incertezze della vita pratica".
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Il Teatro Goldoni
Il Teatro Goldoni

Venturi Fulvio
Carla Celesia di Vegliasco e il camposanto di Pisa
Carla Celesia di Vegliasco e il camposan...

Francesca Cagianelli, Nicla Spinella Capua
Produzione, conservazione e commercio del ghiaccio fra il XVI e XIX secolo nel territorio di Collesalvetti
Produzione, conservazione e commercio de...

Errico Clara, Montanelli Michele
Sant'Orso di Aosta. Il complesso monumentale. Vol. 2: Apparato iconografico
Sant'Orso di Aosta. Il complesso monumen...

Orlandoni Bruno, Rossetti Brezzi Elena