Tradurre letteratura

Tradurre letteratura

La traduzione letteraria, dice Susan Sontag, è come il balletto classico: un'attività guidata da modelli irrealistici, ovvero tanto rigorosi da generare fatalmente in chi vi si dedica un certo inappagamento, o la sensazione di non essere mai all'altezza. E, come il balletto classico, è un'arte di repertorio. Dunque necessaria, insostituibile per trasmettere, trasportare, diffondere, spiegare, rendere più accessibile ciò che in un linguaggio non nostro, o non abbastanza padroneggiato, ci sarebbe negato. "E che cosa sarei io senza Dostoevskij, Tolstoj e Cechov?", si chiede la scrittrice con amore e umiltà, indagando in poche, dense, limpidissime pagine, attraverso l'aspetto accessorio della traduzione, il problema della lingua stessa 'del mondo'. Perché, buona o cattiva che sia, alta o bassa, 'oggettiva' o 'libera', la traduzione è il sistema circolatorio delle letterature del mondo. Un'attività 'etica' che educa il cuore e la mente, crea una vita interiore, approfondisce la consapevolezza che altre persone, diverse da noi, esistono davvero.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

In America
In America

Paolo Dilonardo, Susan Sontag
Davanti al dolore degli altri
Davanti al dolore degli altri

Paolo Dilonardo, Susan Sontag
Sulle donne
Sulle donne

Susan Sontag
Pellegrinaggio
Pellegrinaggio

Paolo Dilonardo, Susan Sontag
Tradurre letteratura
Tradurre letteratura

Paolo Dilonardo, Susan Sontag
La nobile tradizione del dissenso
La nobile tradizione del dissenso

Paolo Dilonardo, Susan Sontag, Kenzaburo Oe