Una Bibbia tedesca. La traduzione di Martin Buber e Franz Rosenzweig

Una Bibbia tedesca. La traduzione di Martin Buber e Franz Rosenzweig

La traduzione della Bibbia di Martin Buber e Franz Rosenzweig è il culmine della simbiosi ebraico-tedesca e un punto di arrivo del Rinascimento ebraico in Germania. Il libro ricostruisce i percorsi intellettuali e i diversi contributi dei due filosofi alla nuova identità ebraica post-assimilatoria, e descrive l'intreccio del loro lavoro nella traduzione della Scrittura. L'analisi mette in luce l'affinità, e spesso la paradossale coincidenza, del linguaggio scelto per la traduzione con il lessico - non le idee - del movimento volkisch tedesco che, com'è noto, ha radici nel nazionalismo romantico e si spinge fino al pensiero di destra dei primi decenni del Novecento, dove convergono Wagner, George e la lettura in chiave irrazionalista degli scritti di Nietzsche. Alcuni tra i più significativi intellettuali ebrei tedeschi degli anni Venti colsero immediatamente gli aspetti contraddittori della nuova traduzione. Il libro documenta gli interventi polemici di Kracauer, Scholem e Benjamin e mette in evidenza i problemi suscitati dalla traduzione di Buber e Rosenzweig analizzando una scelta di passi della Genesi e dell'Esodo e le loro diverse rese in tedesco, da Lutero a Mendelssohn.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

La partita
La partita

Bendandi Maurizio
Bacterium noctis
Bacterium noctis

Favata Franco
Santacroce degli inquieti
Santacroce degli inquieti

Sergio Astrologo
La vita larga
La vita larga

Enzo Bianco
Don Giovanni o l'estrema avventura del teatro
Don Giovanni o l'estrema avventura del t...

Mariti Luciano, Carandini Silvia
Era un poeta
Era un poeta

Stefano Berti
Lo Zebra
Lo Zebra

S. Saorin, Alexandre Jardin