L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris

L'autore e i suoi traduttori. L'esempio di Claudio Magris

La traduzione è vista comunemente come un'attività solitaria e l'immagine che abbiamo del traduttore non è lontana da quelle raffigurazioni pittoriche in cui si vede san Girolamo, patrono dei traduttori, chino sul testo nella penombra del suo studio. In verità, anche altri interlocutori possono insinuarsi in quello spazio e condizionare in maniera più o meno sensibile l'attività del tradurre. Gli autori, per esempio, quando coevi, seguono spesso il lavoro dei propri traduttori, come essi stessi non mancano di raccontarci. Qualche volta tra autori e traduttori ha luogo uno scambio così intenso che viene da chiedersi come questo incida sulla traduzione e sui suoi protagonisti. E il caso dello scrittore Claudio Magris, la cui accurata e intensa partecipazione al trasformarsi dei propri testi per mano dei traduttori è oggetto di questo studio.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Quaderno d'esercizi e astuzie per farsi nuovi amici e mantenerli
Quaderno d'esercizi e astuzie per farsi ...

Odile Lamourère, R. Franceschini, J. Augagneur
Quaderni d'esercizi per liberarsi dai sensi di colpa
Quaderni d'esercizi per liberarsi dai se...

Yves-Alexandre Thalmann, R. Franceschini, J. Augagneur
Quaderno d'esercizi per coltivare la gioia nelle vita quotidiana
Quaderno d'esercizi per coltivare la gio...

R. Franceschini, Anne Van Stappen, J. Augagneur
Molto bene, Jeeves
Molto bene, Jeeves

Pelham G. Wodehouse
Un'estate d'amore
Un'estate d'amore

Katie Fforde, S. Caraffini
L' alibi perfetto
L' alibi perfetto

Cristopher St. John Sprigg
Il ragazzo senza storia
Il ragazzo senza storia

G. Viganò, Ross MacDonald