Dante e il pittore persiano

Dante e il pittore persiano

Quanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Quali sono le norme a cui si atterrà il traduttore per ridefinire in un'altra lingua i tratti dell'opera originale? E che cosa succede se a tradurre è André Pézard, e l'autore tradotto il padre della letteratura italiana? Nella sua introduzione del 1965 alle opere complete di Dante, qui presentata per la prima volta in italiano, l'insigne italianista del Collège de France ci regala un magnifico esercizio di poetica esplicita, mostrandoci che reinventare la lingua dantesca vuol dire aprire una faglia epistemologica nella tradizione traduttiva del Novecento francese. Postfazione inedita di Jean-Yves Masson.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

La meta e la via. Racconti scelti
La meta e la via. Racconti scelti

Franz Kafka, M. Stolfi
Notizie dal paradiso
Notizie dal paradiso

David Lodge, M. Buckwell, R. Palazzi, Rosetta Palazzi, Mary Buckwell
Capatosta
Capatosta

Beppe Lopez
Maus
Maus

C. Previtali, Art Spiegelman
Omaggio all'Italia
Omaggio all'Italia

Guido Alberto Rossi, Andrea Pistolesi