Nel nido dell'Amazzonia. Ediz. italiana e portoghese
Nel nido dell'Amazzonia. Ediz. italiana e portoghese: Nel testo di Márcia Theóphilo ci sono voci che lei trascrive ispirata o che traduce da un linguaggio (magari musica di tamburi e flauti o i suoni della natura ora affidati alle onomatopee) cui bisogna trovare parole che vanno oltre il semplice significato Per aderire allo spirito del luogo non basta la ragione, che tuttavia non è esclusa dal racconto Márcia ci ha messo tutta l'anima - e magari anche la psicanalisi - in questi versi in cui la cultura più sofisticata si fa natura "primordiale": quello che siamo diventati senza mai smettere di essere "selvaggi": nel senso del "pensiero selvaggio" di Claude Lévi Strauss To convince us more deeply, drawing us as being able to find and understand our most distant past, the author uses language-not his birth-but two Portuguese, that is also the Italian language by now old election M??rcia writes to remind men that you have forgotten, from the sound of the rain to the rest Note to Walter Palmer