Frammenti di Europa. Terza serie

Frammenti di Europa. Terza serie

Perché si traduce in Italia e in Europa nel Novecento? La risposta, come recita il titolo del volume, non può essere che frammentaria. Prendere in considerazione il perché si traduce, il progetto culturale che ne sta alla base, o anche spesso l'assenza dello stesso, è non solo il nodo focale del presente volume, ma anche una delle pietre angolari di molta storia letteraria del Novecento. Lo scambio osmotico tra letterature condiziona indiscutibilmente la ricerca e gli elementi di novità di qualsiasi paese e non è mai un'azione neutrale. Lo spazio delle riviste letterarie si rivela fondamentale per cogliere tali variazioni in quanto specchio, fedele proprio in quanto più di altri in fieri, del fermento intellettuale di un'epoca.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Il bassotto
Il bassotto

Micaela Cantini
L'alano
L'alano

Filippo Cattaneo
Il Setter Inglese
Il Setter Inglese

Cattaneo Filippo
Guida fotografica agli innesti
Guida fotografica agli innesti

Boffelli Enrica, Sirtori Guido
Il diario del bebè
Il diario del bebè

Mazzoni Riccardo
Zagor contro il vampiro
Zagor contro il vampiro

Guido Nolitta, Gallieno Ferri