L'arte del tradurre

L'arte del tradurre

Il "princeps philologorum" elaborò un breve ma significativo scritto teorico dal titolo Was ist Ubersetzen? che viene qui tradotto per la prima volta in italiano con il titolo "L'arte del tradurre". Wilamowitz vi sostiene una teoria della tradizione che, reagendo alla tradizione classicistica ausgangsprachenorientiert inaugurata da J.J. Ch. Donner, e rappresentata da Goethe e von Humboldt, proponeva l'opzione opposta: una traduzione zielsprachenorientiert che non dovesse essere pedissequamente fedele all'originale né tanto meno riprodurre la metrica di partenza. Espressione privilegiata della filologia come rivelazione, il tradurre gli appariva una sorta di metempsicosi, frutto di un incontro e fusione di anime che avrebbe fatto rivivere l'autore antico tra i moderni.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

I giorni della bufera
I giorni della bufera

Ke Mang, B. Alighiero Animali
Ammo: il gioco di ruolo
Ammo: il gioco di ruolo

Piero Cioni, Barbara Chies, Mirko Caruccio
Camel Trophy. Come partecipare al raid-avventura più entusiasmante del mondo
Camel Trophy. Come partecipare al raid-a...

Aris Mihich, Roberto Lorenzani
Il nuovissimo libro della cucina fiorentina
Il nuovissimo libro della cucina fiorent...

P. Piazzesi, Elisabetta Piazzesi
Mario Bava
Mario Bava

Alberto Pezzotta