Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano
Il presupposto implicito di ogni traduzione è un atto di lettura, dunque di produzione di senso e di interpretazione. Il confronto analitico tra il testo originario e le scelte di volta in volta adottate dal traduttore mette spesso in risalto, in un'ottica contrastiva e straniante, aspetti dell'opera trascurati o variati nella situazione comunicativa del nuovo testo tradotto, facendo emergere le divergenze interpretative che questi scarti di senso sottendono. Seguendo il fil rouge di tali confronti, abbiamo riletto alcuni passaggi di tre grandi opere letterarie francesi (la Phèdre di Jean Racine, La Bete humaine di Emile Zola, L'Amour, la fantasia di Assia Djebar).
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa