Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Approccio letterario, testuale, filologico, anticonvenzionale, impersonale, disinvolto, storicista, ingessato, demolitore: la formazione e la sensibilità del traduttore - primo interprete e ri-creatore del testo - sono elementi imprescindibili in ogni analisi traduttiva, tanto più nel caso di Shakespeare, uno dei pilastri sia della letteratura sia della drammaturgia occidentale e, in Italia, uno degli autori più rappresentati. Il libro approfondisce i fattori che rendono la traduzione shakespeariana una sfida linguistica e culturale, e la loro influenza sulla trasposizione linguistica di uomini di teatro come Squarzina e Garboli, di poeti come Montale e Quasimodo, di studiosi come Lombardo e Serpieri. L'obiettivo è determinare i parametri necessari per una resa traduttiva orientata alla performance e che ambisca a servire l'attore.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Gli elisir del diavolo
Gli elisir del diavolo

Hoffmann, Ernst T.
Le piazze di Torino
Le piazze di Torino

Rossotti Renzo
Al Capone e la sua gang
Al Capone e la sua gang

Mike Goldsmith, P. Reeve, Alan MacDonald, P. Formenton
Sepolto vivo!
Sepolto vivo!

S. Heap, D. Paggi, Nick Sharratt, Jacqueline Wilson
Ma noi ci conosciamo?
Ma noi ci conosciamo?

Sophie King, Federica Rupeno
Ero innocente
Ero innocente

A. Peroni, Nicky Singer
Babymouse regina del mondo! Voglio un mondo tutto rosa
Babymouse regina del mondo! Voglio un mo...

Matthew Holm, Valentina Paggi, Jennifer L. Holm
Crociata spaziale
Crociata spaziale

Poul Anderson
Il terzo segreto
Il terzo segreto

Berry Steve