Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena

Approccio letterario, testuale, filologico, anticonvenzionale, impersonale, disinvolto, storicista, ingessato, demolitore: la formazione e la sensibilità del traduttore - primo interprete e ri-creatore del testo - sono elementi imprescindibili in ogni analisi traduttiva, tanto più nel caso di Shakespeare, uno dei pilastri sia della letteratura sia della drammaturgia occidentale e, in Italia, uno degli autori più rappresentati. Il libro approfondisce i fattori che rendono la traduzione shakespeariana una sfida linguistica e culturale, e la loro influenza sulla trasposizione linguistica di uomini di teatro come Squarzina e Garboli, di poeti come Montale e Quasimodo, di studiosi come Lombardo e Serpieri. L'obiettivo è determinare i parametri necessari per una resa traduttiva orientata alla performance e che ambisca a servire l'attore.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

La professione del maestro. Esperienze didattiche. Introduzione pratica alla pedagogia antroposofica scrittura e lettura aritmetica i voti
La professione del maestro. Esperienze d...

G. Noseda, Helmut von Wartburg
Case di montagna. Vivere nella Vialattea e dintorni
Case di montagna. Vivere nella Vialattea...

Cristina Parodi, Sisi Copercini Cazzaniga, Adriano Bacchella
Il filo invisibile
Il filo invisibile

Cravero Caterina
In residence. Diary. Ediz. italiana e inglese. 1.Nature through artifice
In residence. Diary. Ediz. italiana e in...

Marco Rainò, Barbara Brondi