La traduzione tra etica ed ermeneutica

La traduzione tra etica ed ermeneutica

Tra pluralità irriducibile delle lingue e possibilità di una reciproca comprensione: è questo lo spazio in cui si pone il problema filosofico, teologico ed etico della traduzione. Nell'atto del tradurre, per Ricoeur, non solo si evidenziano le ragioni dell'ermeneutica e del dialogo interreligioso - in quanto ascolto e interpretazione della lingua di un altro testo, di un'altra fede - ma anche il senso stesso della relazione etica. I paradossi etici non sono tutt'uno con i paradossi della traduzione? Come accostarsi all'altro, lo straniero, senza ridurlo a sé? Nella mia identità non riconosco i segni di altre identità, trasmesse dalle differenti lingue? Una sfida che si compendia nella categoria di ospitalità linguistica: "ospitalità linguistica... ove al piacere di abitare la lingua dell'altro corrisponde il piacere di ricevere presso di sé, nella propria dimora d'accoglienza, la parola dello straniero".
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

La via della sgorbia
La via della sgorbia

Faeti Antonio
Vacanze pazze
Vacanze pazze

Luigino Quaresima
Storie nell'arte
Storie nell'arte

Anthea Peppin, V. Viscardi, F. Arbola
La piccola Anna e il piccolo Hans
La piccola Anna e il piccolo Hans

Iacobelli F., Carrer C.
Buon giorno, signor Gauguin
Buon giorno, signor Gauguin

Sandra Nocciolini, Michel Pierre, S. Toni
Natura nell'arte
Natura nell'arte

Peppin Anthea
Luoghi nell'arte
Luoghi nell'arte

Peppin Anthea
Persone nell'arte
Persone nell'arte

Peppin Anthea