Appartenenze sconosciute. Politiche della traduzione culturale

Appartenenze sconosciute. Politiche della traduzione culturale

Intorno a ciò che si definisce appartenenza aleggia una semantica che generalmente riconduce alla velleità di una padronanza se non all'egoismo di una proprietà. Sia essa intesa nella sua declinazione politica o religiosa, sessuale o etnica, geografica o economica, l'appartenenza sarebbe, in questa veste, qualcosa di esclusivo con pretese onnicomprensive, una condizione naturalizzata da difendere con dispetto e gelosia. Persistono altre modalità di farne esperienza e di promuoverne le potenzialità: di fianco al suo aspetto possessivo risiedono quegli altri dell'appropriatezza, della pertinenza, dell'adeguatezza. Attitudini che caratterizzano l'appartenere come una condizione storicamente acquisita, socialmente filtrata, psicologicamente dinamica e antropologicamente plastica alle realtà che pungolano in corso d'opera. Qualità culturali di cui si arriva a disporre attraverso un partecipato ri-conoscimento della propria storia come percorso prospettico, del proprio interesse come essere coinvolti, del proprio come impensato. Nell'ordinarietà delle pratiche tale riconoscimento può eludersi e contrastare, ma anche abilitarsi alla coesistenza, può intorpidirsi tra le retoriche ufficiali o resistervi facendo leva sull'esercizio critico e riflessivo della traduzione culturale.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Il quaderno nero. Settembre 1943-aprile 1945
Il quaderno nero. Settembre 1943-aprile ...

Alessandro Berretti, Giovanni Giovannini
Ardore infermo
Ardore infermo

Cesare Lievi
L'oboe e il clarinetto. Carteggio (1965-1968)
L'oboe e il clarinetto. Carteggio (1965-...

Antonio Pizzuto, A. Fo, Lucio Piccolo, A. Pane
Buick Riviera
Buick Riviera

Miljenko Jergovic, Ljiljana Avirovic, L. Avirovic