La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture

La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture

Secondo l'interpretazione canonica del mito di Babele, all'edenica lingua delle origini, nella quale parole e cose si appartengono reciprocamente, fa seguito una moltitudine caotica di idiomi divenuti opachi l'uno all'altro. Ma il regno del disordine che leggendariamente subentra all'unità perduta può anche assumere una valenza opposta a quella espiativa tramandata dalla Bibbia. Per la filosofa Silvana Borutti e la comparatista Ute Heidmann è proprio il plurilinguismo che salvaguarda la straordinaria varietà delle forme di vita umane, creando un baluardo contro l'indifferenziato e rendendo necessaria quell'opera incessante di traduzione che potenzia la forza significante di ogni lingua nel momento stesso in cui la apre all'alterità. Nel saggio più aggiornato sugli aspetti teorici, la portata antropologica e gli orizzonti testuali del tradurre, Borutti e Heidmann riflettono sulla mediazione - tra lingue, sistemi simbolici complessi, intere culture - come paradigma di conoscenza. Se esiste un compito elettivo della traduzione, è permettere alle differenze di rompere il loro isolamento, percorrere la distanza che le divide, esporsi alla metamorfosi; Altrimenti il mondo non sarebbe vivibile.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

L'insegnamento della lingua straniera nei primi due anni della scuola secondaria superiore
L'insegnamento della lingua straniera ne...

Gianfranco Porcelli, Bona Cambiaghi
Così in terra. Guida per l'insegnante
Così in terra. Guida per l'insegnante

Mariateresa Zattoni Gillini, Patrizio Rota Scalabrini, Gilberto Gillini
La dirigenza scolastica. Vicende, sviluppi e prospettive
La dirigenza scolastica. Vicende, svilup...

Cesare Scurati, Andrea Ceriani
Parlo, leggo e scrivo
Parlo, leggo e scrivo

Massari M. Teresa, Sarti Daniela, Zardini Giovanna