Al Qantarah-Bridge. Un ponte lungo tremila anni fra Scilla e Cariddi

Al Qantarah-Bridge. Un ponte lungo tremila anni fra Scilla e Cariddi

Ma che lingua adoperano questi due? Italiano? Arabo? Inglese? Greco? Al Qantarah e bridge non significano la stessa cosa? Col pretesto di parlare di un ponte sullo stretto non si saranno montati un po' troppo la testa? Perché coinvolgere storia e geografia? E la letteratura non potevano lasciarla in pace? Volevano scrivere dei racconti per parlare di quel ponte? Che bisogno c'era di scomodare Federico II, Giufà, i siculi, i bruzi, i miti greci, la sensualità, la cultura araba, la mentalità spagnolesca, la corda pazza, l'Aspromonte, Wojtyla... E quel salto nel futuro non è allucinazione pura? Il vero quesito a questo punto è: abbiamo a che fare con un'opera frutto di fascinazione poetica o con un progetto difficile ma realizzabile?
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Nuovo grammatica & metodo
Nuovo grammatica & metodo

G. Mandurrino, G. Bisazza, F. Noris
Italiano: l'uso e la grammatica
Italiano: l'uso e la grammatica

S. Fogliato, M.c. Testa
Geografia dell'ambiente e dello sviluppo. Per la Scuola media. 2. (2 vol.)
Geografia dell'ambiente e dello sviluppo...

Adalberto Vallega, Bruna Cassanello
Costruiamo insieme l'educazione fisica
Costruiamo insieme l'educazione fisica

Mario Andolfi, F. Giovannini, E. Laterza