Prosaici e moderni. Teoria, traduzione e pratica del romanzo nell'Italia del primo Novecento

Prosaici e moderni. Teoria, traduzione e pratica del romanzo nell'Italia del primo Novecento

Questo studio indaga il nesso fra circolazione delle traduzioni, teorie del romanzo e sviluppi italiani dell’“epica in prosa”, attraverso il caso degli autori tedeschi – accanto a Goethe anche Döblin, Kafka, Fallada, Keun – che nei primi decenni del Novecento incarnano per i lettori italiani una nuova e «più prosaica» idea di modernità.«Troppo prosaico e moderno»: con queste parole, sul finire del Settecento, il poeta Novalis liquidava il Wilhelm Meister di Goethe criticandone l’eccessiva attenzione agli aspetti della vita materiale. A lungo trascurato anche a causa di questo verdetto, in Italia il Meister viene tradotto integralmente oltre un secolo più tardi, negli anni in cui, scriverà Debenedetti, i letterati italiani iniziano finalmente a riconoscere anche al bistrattato genere del romanzo quei crismi che fanno «la seria, la colta, la responsabile letteratura». È un radicale cambio di paradigma di cui si fanno interpreti scrittori, come Giuseppe Antonio Borgese o Corrado Alvaro, ma anche editori e soprattutto traduttori, da Alberto Spaini a Barbara Allason e Alessandra Scalero.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

La letteratura tedesca in Italia. Un'introduzione (1900-1920)
La letteratura tedesca in Italia. Un'int...

Anna Baldini, Stefania De Lucia, Irene Fantappiè, Michele Sisto, Daria Biagi
La metà della vita
La metà della vita

Terézia Mora
L' amore tra alieni
L' amore tra alieni

Terézia Mora