Sulla perfetta traduzione

Sulla perfetta traduzione

A quali criteri deve ispirarsi chi vuole trasferire un testo da una lingua ad un'altra? Deve rispettare l'autore originario 'ad verbum' o può renderlo 'ad sensum'? A tali domande Leonardo Bruni risponde nel 'De interpretatione recta' sostenendo la necessità di una costante adesione e totale fedeltà al testo da cui si traduce. Chi si dedica ad una versione deve possedere una perfetta conoscenza delle due lingue per comprendere il preciso significato delle parole e per immedesimarsi nell'autore primitivo e nel suo stesso stile.
Al momento non disponibile, ordinabile in 3 settimane circa

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Cinque delitti impossibili per Gideon Fell
Cinque delitti impossibili per Gideon Fe...

Bruna del Bianco, Maria Teresa Marenco, John Dickson Carr, A. M. Francavilla, Maria Luisa Bocchino, M. Polillo
Gli ineffabili cinque
Gli ineffabili cinque

Laura Grimaldi, Donald E. Westlake (Richard Stark)
Castelli in aria
Castelli in aria

Donald E. Westlake
Elementare, Wexford
Elementare, Wexford

Ruth Rendell
Le morti trasparenti
Le morti trasparenti

Ruth Rendell