La traduzione: problemi e metodi

La traduzione: problemi e metodi

Sebbene costituisca ormai materia d'insegnamento universitario anche in Italia, la teoria della traduzione è stata paradossalmente trascurata dall'editoria italiana. Paradossalmente, perché è proprio l'editoria ad avvalersi di un esercito di traduttori troppo spesso impreparati ad affrontare le insidie dei testi letterari, saggistici, scientifici. Nei paesi di lingua anglosassone, in Germania, in Francia, i problemi teorici e pratici posti dalla traduzione sono da tempo al centro di numerosi studi.Peter Newmark, traduttore egli stesso, è anche uno dei maggiori studiosi contemporanei di teoria e pratica dalla traduzione semantica (che privilegia il contesto semantico del testo di partenza) accanto a quella comunicativa (che privilegia la comprensione e la risposta del lettore della lingua d'arrivo).A una prima parte essenzialmente teorica fa seguito una parte pratica, di consultazione, a cui il traduttore può far riferimento per risolvere problemi specifici incontrati nel corso del suo lavoro.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Leonardo
Leonardo

Villa Roberta
Longhi. Ediz. illustrata
Longhi. Ediz. illustrata

Romanelli Giandomenico
Tiziano
Tiziano

Stefano Zuffi
Giorgione
Giorgione

Zuffi Stefano
Tiepolo
Tiepolo

Stefano Zuffi
Il giardino delle vecchie signore
Il giardino delle vecchie signore

Bridget Boland, Maureen Boland
Picasso
Picasso

Alfonso Panzetta
Virtù e vizio
Virtù e vizio

Roberto Tozzi
Saggezza e stoltezza
Saggezza e stoltezza

Roberto Tozzi