La traduzione: problemi e metodi

La traduzione: problemi e metodi

Sebbene costituisca ormai materia d'insegnamento universitario anche in Italia, la teoria della traduzione è stata paradossalmente trascurata dall'editoria italiana. Paradossalmente, perché è proprio l'editoria ad avvalersi di un esercito di traduttori troppo spesso impreparati ad affrontare le insidie dei testi letterari, saggistici, scientifici. Nei paesi di lingua anglosassone, in Germania, in Francia, i problemi teorici e pratici posti dalla traduzione sono da tempo al centro di numerosi studi.Peter Newmark, traduttore egli stesso, è anche uno dei maggiori studiosi contemporanei di teoria e pratica dalla traduzione semantica (che privilegia il contesto semantico del testo di partenza) accanto a quella comunicativa (che privilegia la comprensione e la risposta del lettore della lingua d'arrivo).A una prima parte essenzialmente teorica fa seguito una parte pratica, di consultazione, a cui il traduttore può far riferimento per risolvere problemi specifici incontrati nel corso del suo lavoro.
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Una nuova teoria del disegno urbano. Con Neis, Anninou, King
Una nuova teoria del disegno urbano. Con...

A. Barresi, Christopher Alexander
Alvar Aalto. Architettura per leggere-Architecture to read
Alvar Aalto. Architettura per leggere-Ar...

Antonello Alici, Gabriele Milelli, V. Nava
La stazione e la città. Principali riferimenti europei e proposte innovative per Roma
La stazione e la città. Principali rife...

Lucio Altarelli, Umberto Cao, Carlo Chiarini