Dizionario giuridico-Dictionnaire juridique. Francese-italiano, italiano-francese
Italia e Francia hanno radici giuridiche comuni che si fondano sul diritto romano e sulla codificazione napoleonica; questo potrebbe indurre a ritenere superfluo un dizionario comparato di terminologia giuridica francese e italiana. In realtà termini apparentemente simili e di largo utilizzo hanno assunto nei due ordinamenti significati profondamente diversi, come risulta chiaro se si considerano, ad esempio, i casi di reato (in francese délit, crime o infraction, a seconda dei contesti), negozio giuridico (che necessita di una traduzione più articolata in francese) o tribunal de commerce (senza corrispondente traduzione italiana): ci si può quindi rendere conto dell'importanza di uno strumento che aiuti a comprendere le peculiarità e le differenze fra i due ordinamenti. Il "Dizionario giuridico Zanichelli" di Sylvain Lebertre e Carole Mauro, pubblicato originariamente in Francia da L.G.D.J, contiene i termini più importanti del diritto civile, penale, commerciale, societario, amministrativo e del lavoro. 520 pagine; oltre 14 000 voci e locuzioni.
Momentaneamente non ordinabile