Babette's feast-Babette's gaestebud-Il pranzo di Babette

Babette's feast-Babette's gaestebud-Il pranzo di Babette

Trilingue testo a fronte.Nata a Copenhagen nel 1885, cresciuta in un ambiente intellettuale, e con una nonna materna di parziale origine anglosassone, Karen Blixen compose la maggior parte dei suoi racconti in inglese, per poi tradurli nella propria madrelingua, ossia il danese. Quasi tutti i suoi testi vivranno dunque di una doppia vita, nell'impatto con due diverse aree culturali. Esempio tra i più chiari di tale procedimento metamorfico è appunto uno dei suoi capolavori, "Il pranzo di Babette", che nelle sue due versioni testimonia di un problematico pendolarismo stilistico e letterario.Già Beckett aveva parlato in termini sofferti degli spazi desolati e inospitali dell'autotraduzione. Segnata a sua volta dal bisogno di spogliarsi della primitiva identità linguistica per liberarsi da costruzioni profonde, la Brixen si trova a condividere con lo scrittore irlandese una sorta di coazione a tradurre le proprie opere vita natural durante. Oscillerà anche lei tra due lingue, spiega Anna Maria Segala nel saggio che accompagna questo volume, "come a dover pagare un esoso pedaggio per rientrare ad occhi aperti in una zona da cui era uscita bendata".
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare