La strada di Swann

La strada di Swann

Questa mia traduzione è nata nelle circostanze seguenti. Nel '37, Leone Ginzburg e Giulio Einaudi mi proposero di tradurre "A la recherche du temps perdu". Accettai. Era folle propormelo e folle fu da parte mie accettare. Fu anche, da parte mia, un atto di estrema superbia. Avevo vent'anni. Non avevo mai tradotto niente. Ero, allora, nello stesso tempo spavalda e insicura. Essendo insicura cercavo delle sicurezze. Proust e la "Recherche" mi attraevano fortemente (ne avevo sentito parlare in casa) ma ne avevo un idea confusa e non ne avevo letto una sola riga. Quanto a Giulio Einaudi e a Leone Ginzburg, non so cosa li abbia spinti ad affidarmi quella impresa immane. era un'apoca in cui a volte si progettavano cose folli. leone Ginzburg certo si riprometteva di aiutarmi e, finché gli fu possibile, lo fece. Le prime cinquanta o sessanta pagine del primo volume di "Du coté de Chez Swann", io le ho tradotte sotto il suo controllo. Ma lui aveva molto da fare per conto suo e gli mancava il tempo di seguirmi. Poi è morto. Così dovetti tirare avanti da sola. (Natalia Ginzburg)
Momentaneamente non ordinabile

Dettagli Libro

Libri che ti potrebbero interessare

Statistica
Statistica

I. Locatelli, Timothy C. Krehbiel, R. Graziani, Mark Berenson, Isabella Locatelli, R. Piccarreta, Rebecca Graziani, David M. Levine, Mark L. Berenson, Timothy Krehbiel
Le donne vengono da Venere, gli uomini... dall'Inferno
Le donne vengono da Venere, gli uomini.....

Susanna Molinari, S. Molinari, Amanda Newman
Marrakech. Vivere alle porte del deserto
Marrakech. Vivere alle porte del deserto

Massimo Listri, Daniel Rey, G. Lonza
Ferrari. The red dream. Ediz. italiana
Ferrari. The red dream. Ediz. italiana

Doug Nye, Pietro Carrieri, G. Cancellieri
La traccia
La traccia

Patricia Cornwell, A. Biavasco